Includes bibliographical references (pages 195-206) and index.
Contents:
Introduction: A return to retranslation -- 1. Multiples of One: A sScio-cultural Approach -- 2. Re-encounters with Madame Bovary - 3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable -- 4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones -- 5. Tales of a 'belle iinfideĢle' -- 7. Conclusion: Retranslation, Doxa and Genetic Criticism.
Summary:
"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"-- Provided by publisher.
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.