The Locator -- [(subject = "Chinese literature")]

3734 records matched your query       


Record 10 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Title:
Transcultural poetics : Chinese literature in English translation / edited by Yifeng Sun and Dechao Li.
Publisher:
RoutledgeTaylor & Francis Group,
Copyright Date:
2023
Description:
vi, 227 pages ; 25 cm
Subject:
Chinese literature--History and criticism.--History and criticism.
Chinese language--Translating.
Translating and interpreting--China.
Chinese language--Translating.
Chinese literature--Translations into English.
Translating and interpreting.
China.
Criticism, interpretation, etc.
Essays.
Literary criticism.
Literary criticism.
Essays.
Other Authors:
Sun, Yifeng, 1957- editor.
Li, Dechao, 1976- editor.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Contents:
Chinese text and world literature / Yifeng Sun -- Chinese literature in translation, world literature as genre / Todd Foley -- The translator's individual approach: English translation of Chinese poetry / Audrey Heijns -- On the "clamour of voices" in translation anthologies of contemporary Chinese literature / Xiulu Wang -- Repositioning The injustice to Dou E in a global generic context / Ersu Ding -- Translating traditional Chinese opera for the stage: the cult of Qing and the English script of The peony pavilion (the young lovers' edition) / Wenjing Li -- The silence of anxiety and trauma in the English translation of Selected stories of Xi Ni Er / Yi-Chiao Chen -- Silenced interstitiality: translated Hong Kong literature in English and French anthologies / Maialen Marin-Lacarta -- Cultural untranslatability of heteroglossia: Hong Kong poetry in colonial time / Chris Song -- Translating hybrid texts in Hong Kong: a case study of the English translation of Chan Koon Chung's Kamdu cha canting / Dechao Li -- "Big translation" and cultural memory: the construction and transmission of national images / Zuanmin Luo -- The function of literary and cultural communications of English / Ning Wang.
Summary:
"This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors. Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature. The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies"-- Provided by publisher.
ISBN:
1032436220
9781032436227
OCLC:
(OCoLC)1342982354
LCCN:
2022041111
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.