Border crossings: an introduction = Cruces fronterizos: introducción = Passages de frontieres: introduction -- Bright Thursdays = Jueves soleados = Les beaux jeudis / Olive Senior (Jamaica) -- The upside-downess of the world as it unfolds = Las vueltas que da la vida en su discurrir = La monde à l'envers / Shani Mootoo (Trinidad) -- Amélie et les anolis = Amélie and the anolis = Amélie y los anolis / Gisèle Pineau (Guadeloupe) -- Les survivants = The survivors = Los sobrevivientes / Yanick Lahens (Haiti) -- Endre condicionales e indicativos = Between conditionals and indicatives = Entre conditionnels et indicatifs / Carmen Lugo Filippi (Puerto Rico) -- Kid Bururú y los caníbales = Kid Bururú and the cannibals = Kid Bururú et les canibales / Mirta Yáñez (Cuba).
Summary:
Literature has no geographical border and can so easily relocate and migrate into our literary imagination. The only real difficulty facing such crossings is the ever-resent language barriers that have for too long limited the ways in which the Caribbean is read, perceived and interpreted. What is distinctive about this work is its trilingual nature: all of the stories appear in English, French and Spanish. The anthology includes stories from Guadeloupe (Gisele Pineau), Trinidad (Shani Mootoo), Haiti (Yanick Lahens), Jamaica (Oliver Senior), Puerto Rico (Carmen Lugo Filippi) and Cuba (Mirta Yanez). Many stories in the collection do not offer the reader a comforting end. Instead, they suggest the possibilities and the complexities of depicting a Caribbean, not singular but plural, not closed but open-ended and decidedly one without borders.
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.