1 records matched your query
04754aam a2200421 i 4500 001 B684EFE2A5B811ECBC4A196C2DECA4DB 003 SILO 005 20220317010139 008 200920t20212021mau 000 p eng d 020 $a 9781938890833 020 $a 1938890833 035 $a (OCoLC)1196243518 040 $a YDX $b eng $e rda $c YDX $d BDX $d ORC $d OCLCF $d OCLCO $d PAU $d ORC $d OCLCO $d OCL $d NUI $d SILO 041 1 $a ger $a ger $h ger 043 $a e-gx--- 050 4 $a PT2720.W345 $b A4313 2021 100 1 $a Schwarz, Andra, $d 1982- $e author. 245 10 $a In the morning we are glass = $b Am morgen sind wir aus glas / $c Andra Schwarz ; translated from German by Caroline Wilcox Reul. 246 31 $a Am morgen sind wir aus glas 264 1 $a Brookline, Mass. : $b Zephyr Press, $c [2021] 300 $a xv, 127 pages ; $c 19 cm 500 $a Includes translator's introduction by Caroline Wilcox Reul. 546 $a Original German and parallel English translation on facing pages. 505 00 $a Machine generated contents note: $t Das ist der letzte versuch / This is the last attempt. $t Von hier gibt es keine bilder / There are no pictures of this place -- $t Uber kyrenia / A crackling hangs above kyrenia -- $t Am anderen ende / At the other end -- $t Hier bist du gewesen / This is where you were -- $t Zeig deine hande / Show your hands -- $t Schon morgens / In the morning -- $t Was ich verschwieg I What I withheld -- $t Was ich verschwieg / What I withheld -- $t An der B97 / Along the B97 -- $t Endlich wieder storche / Finally storks again -- $t Das, was du aufgibst / You surrender everything -- $t Hier gibt es nichts mehr / There is nothing left here -- $t Im landgang gefalle / Ashore on the slope -- $t Vom fluss kommen wir / From the river we reach -- $t Von osten kommt wind / From the east comes wind -- $t Wer weiÃ, wo du herkommst / Can anyone tell where you're from -- $t Von hier aus / From here the way -- $t Ich komme aus den waldern / I come from the forest -- $t Ich komme aus den waldern / I come from the forest -- $t Du gehst hinein / You step out -- $t Das wars / It's over now -- $t Ein letztes / One final -- $t Du lasst alles zuriick / You leave everything behind -- $t Dort bleibst du nun sitzen / You remain sitting -- $t Es beginnt die blaue stunde / The hour of twilight begins -- $t Gespinste aus luft I Woven from air -- $t Wie wenig luft / How little air -- $t Ich weifi nicht wo sie sitzt / I don't know where it lies -- $t Ich war nicht da / I wasn't there -- $t Sag mir, wer krieg spielt / Tell me, who plays at war -- $t Seit gestern / A cross stands -- $t Wo fing es an / Where did it start -- $t Im hinterkopf / An image of cats -- $t Wie lange schon / How long -- $t Es hielt nicht stand / Your inner machine -- $t Mit einem mal / Suddenly -- $t Jetzt wache ich / I keep watch now -- $t Wir bauen zuriick ins leere / We build backward into emptiness -- $t Wir bauen zuriick ins leere / We build backward into emptiness -- $t Funfzig kilometer von hier / Thirty miles from here -- $t Du kommst aus den lichten gestalten / You come from the luminous -- $t Hier verschwinden worte / Words disappear from houses -- $t Das ist die letzte station / This is the last station -- $t Sieh dich um / Look around you -- $t Meine hande greifen ins leere / My hands reach into emptiness -- $t Ich kann sie nicht finden / I can't find them -- $t Nachtliche trabanten I Nighttime satellites -- $t Es beriihrt mich nichts / Nothing has touched me -- $t Ich vergesse meine stimme / I forget my voice -- $t Ich bin noch hier / I am still here -- $t Sieh diesen riss / See this tear -- $t Ich starre vor mich hin / I stare into space -- $t Das ist das ende I This is the end -- $t Das ist das ende / This is the end -- $t Wir gehen iiber schwellen / We cross thresholds -- $t Hier wird alles verschlungen / Everything is devoured here -- $t Wir sind am nordlichsten punkt / We're at the northernmost point -- $t Unter uns kristalle / Under our feet crystals -- $t Ich stofie mich ab vom rand / I push off from the edge -- $t Zieht sieh das eis zuriick / When the ice recedes -- $t Das ist der letzte versuch / This is the last attempt. 648 7 $a 2000-2099 $2 fast 650 0 $a German poetry $y 21st century $v Translations into English. 650 7 $a German poetry. $2 fast $0 (OCoLC)fst00941930 651 0 $a Upper Lusatia (Germany) $v Poetry. 651 7 $a Germany $z Upper Lusatia. $2 fast $0 (OCoLC)fst01263786 655 7 $a Ecopoetry. $2 fast $0 (OCoLC)fst01982522 655 7 $a Poetry. $2 fast $0 (OCoLC)fst01423828 655 7 $a Translations. $2 fast $0 (OCoLC)fst01423791 655 7 $a Poetry. $2 lcgft 655 7 $a Ecopoetry. $2 lcgft 700 1 $a Wilcox Reul, Caroline, $e writer of introduction. $e writer of introduction. 941 $a 1 952 $l OVUX522 $d 20231117015030.0 956 $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=B684EFE2A5B811ECBC4A196C2DECA4DBInitiate Another SILO Locator Search