The Locator -- [(isbn = "1938890833")]

1 records matched your query       


Record 1 | Previous Record | Long Display | Next Record
04754aam a2200421 i 4500
001 B684EFE2A5B811ECBC4A196C2DECA4DB
003 SILO
005 20220317010139
008 200920t20212021mau           000 p eng d
020    $a 9781938890833
020    $a 1938890833
035    $a (OCoLC)1196243518
040    $a YDX $b eng $e rda $c YDX $d BDX $d ORC $d OCLCF $d OCLCO $d PAU $d ORC $d OCLCO $d OCL $d NUI $d SILO
041 1  $a ger $a ger $h ger
043    $a e-gx---
050  4 $a PT2720.W345 $b A4313 2021
100 1  $a Schwarz, Andra, $d 1982- $e author.
245 10 $a In the morning we are glass = $b Am morgen sind wir aus glas / $c Andra Schwarz ; translated from German by Caroline Wilcox Reul.
246 31 $a Am morgen sind wir aus glas
264  1 $a Brookline, Mass. : $b Zephyr Press, $c [2021]
300    $a xv, 127 pages ; $c 19 cm
500    $a Includes translator's introduction by Caroline Wilcox Reul.
546    $a Original German and parallel English translation on facing pages.
505 00 $a Machine generated contents note: $t Das ist der letzte versuch / This is the last attempt. $t Von hier gibt es keine bilder / There are no pictures of this place -- $t Uber kyrenia / A crackling hangs above kyrenia -- $t Am anderen ende / At the other end -- $t Hier bist du gewesen / This is where you were -- $t Zeig deine hande / Show your hands -- $t Schon morgens / In the morning -- $t Was ich verschwieg I What I withheld -- $t Was ich verschwieg / What I withheld -- $t An der B97 / Along the B97 -- $t Endlich wieder storche / Finally storks again -- $t Das, was du aufgibst / You surrender everything -- $t Hier gibt es nichts mehr / There is nothing left here -- $t Im landgang gefalle / Ashore on the slope -- $t Vom fluss kommen wir / From the river we reach -- $t Von osten kommt wind / From the east comes wind -- $t Wer weiß, wo du herkommst / Can anyone tell where you're from -- $t Von hier aus / From here the way -- $t Ich komme aus den waldern / I come from the forest -- $t Ich komme aus den waldern / I come from the forest -- $t Du gehst hinein / You step out -- $t Das wars / It's over now -- $t Ein letztes / One final -- $t Du lasst alles zuriick / You leave everything behind -- $t Dort bleibst du nun sitzen / You remain sitting -- $t Es beginnt die blaue stunde / The hour of twilight begins -- $t Gespinste aus luft I Woven from air -- $t Wie wenig luft / How little air -- $t Ich weifi nicht wo sie sitzt / I don't know where it lies -- $t Ich war nicht da / I wasn't there -- $t Sag mir, wer krieg spielt / Tell me, who plays at war -- $t Seit gestern / A cross stands -- $t Wo fing es an / Where did it start -- $t Im hinterkopf / An image of cats -- $t Wie lange schon / How long -- $t Es hielt nicht stand / Your inner machine -- $t Mit einem mal / Suddenly -- $t Jetzt wache ich / I keep watch now -- $t Wir bauen zuriick ins leere / We build backward into emptiness -- $t Wir bauen zuriick ins leere / We build backward into emptiness -- $t Funfzig kilometer von hier / Thirty miles from here -- $t Du kommst aus den lichten gestalten / You come from the luminous -- $t Hier verschwinden worte / Words disappear from houses -- $t Das ist die letzte station / This is the last station -- $t Sieh dich um / Look around you -- $t Meine hande greifen ins leere / My hands reach into emptiness -- $t Ich kann sie nicht finden / I can't find them -- $t Nachtliche trabanten I Nighttime satellites -- $t Es beriihrt mich nichts / Nothing has touched me -- $t Ich vergesse meine stimme / I forget my voice -- $t Ich bin noch hier / I am still here -- $t Sieh diesen riss / See this tear -- $t Ich starre vor mich hin / I stare into space -- $t Das ist das ende I This is the end -- $t Das ist das ende / This is the end -- $t Wir gehen iiber schwellen / We cross thresholds -- $t Hier wird alles verschlungen / Everything is devoured here -- $t Wir sind am nordlichsten punkt / We're at the northernmost point -- $t Unter uns kristalle / Under our feet crystals -- $t Ich stofie mich ab vom rand / I push off from the edge -- $t Zieht sieh das eis zuriick / When the ice recedes -- $t Das ist der letzte versuch / This is the last attempt.
648  7 $a 2000-2099 $2 fast
650  0 $a German poetry $y 21st century $v Translations into English.
650  7 $a German poetry. $2 fast $0 (OCoLC)fst00941930
651  0 $a Upper Lusatia (Germany) $v Poetry.
651  7 $a Germany $z Upper Lusatia. $2 fast $0 (OCoLC)fst01263786
655  7 $a Ecopoetry. $2 fast $0 (OCoLC)fst01982522
655  7 $a Poetry. $2 fast $0 (OCoLC)fst01423828
655  7 $a Translations. $2 fast $0 (OCoLC)fst01423791
655  7 $a Poetry. $2 lcgft
655  7 $a Ecopoetry. $2 lcgft
700 1  $a Wilcox Reul, Caroline, $e writer of introduction. $e writer of introduction.
941    $a 1
952    $l OVUX522 $d 20231117015030.0
956    $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=B684EFE2A5B811ECBC4A196C2DECA4DB

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.