The Locator -- [(subject = "Baudelaire Charles--1821-1867")]

632 records matched your query       


Record 39 | Previous Record | Long Display | Next Record
03157aam a2200349 i 4500
001 B9EA305AF11E11E79D0FC10F97128E48
003 SILO
005 20180104010254
008 160916s2016    onc      b    000 0 eng  
020    $a 0776622773
020    $a 9780776622774
035    $a (OCoLC)960097133
040    $a NLC $b eng $e rda $c NLC $d ERASA $d OCLCF $d LTSCA $d UAB $d OCLCO $d OCLCQ $d YDX $d OCLCA $d OCLCQ $d OCLCO $d BDX $d IWA $d SILO
050  4 $a PN1059 T7 U53x 2016
100 1  $a Underhill, James W. $q (James William), $e author.
245 10 $a Voice and versification in translating poems / $c by James W. Underhill.
260    $a [Place of publication not identified] : $b Univ Of Ottawa Press, $c 2015.
300    $a xiii, 333 pages ; $c 23 cm.
490 1  $a Perspectives on translation
504    $a Includes bibliographical references (pages 321-333).
530    $a Issued also in electronic formats.
520 8  $a Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
600 10 $a Dickinson, Emily, $d 1830-1886 $x History and criticism. $x History and criticism.
600 10 $a Baudelaire, Charles, $d 1821-1867 $x History and criticism. $x History and criticism.
650  0 $a Poetry $x Translating.
650  0 $a Versification.
776 1  $a Underhill, James W. (James William). $t Voice and versification in translating poems. $k Perspectives on translation $k Perspectives on translation $w (CaOONL)20169062694
830  0 $a Perspectives on translation.
941    $a 1
952    $l USUX851 $d 20210707014254.0
956    $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=B9EA305AF11E11E79D0FC10F97128E48
994    $a C0 $b IWA

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.