The Locator -- [(title = "George Sand;")]

283 records matched your query       


Record 32 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Title:
Migration, exil et traduction = Migration, Exil und Übersetzung : espaces francophone et germanophone, XVIIIe-XXe siècles / sous la direction de Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori, Sylvie Le Moël.
Publisher:
Presses universitaires François-Rabelais,
Copyright Date:
2011
Description:
430 p. : ill. ; 21 cm.
Subject:
Translating and interpreting--Congresses.
Authors, Exiled, in literature--Congresses.
Languages in contact--France--Congresses.
Languages in contact--Germany--Congresses.
Exiled authors--Exiled authors
Other Authors:
Banoun, Bernard.
Enderle-Ristori, Michaela.
Le Moël, Sylvie.
Notes:
"Le présent ouvrage est issu du colloque 'Migration, exil et traduction / Migration, Exil und Übersetzung' organisé a Tours par le groupe de recherches TraHis/La traduction dans l'histoire en novembre 2005"--T.p. verso.
Contents:
Conjonctures et longue durée : autour de l'exil 1933-1945 et de l'Occupation. Kerstin Wiedemann -- Migration et histoire : la traduction sous le signe de la politique. Lumières, Révolution française et Vormârz -- Kulturtransfer und Übersetzung. Kulturkritik im Essay Friedrichs IL De la littérature allemande / Manuela Böhm & Joachim Gessinger -- Émigration et traduction : l'apport du Spectateur du nord / Bernard Franco -- Carl Friedrich Cramer, exilé politique et traducteur à Paris. De l'époque de la Révolution de 1789 à l'Empire / Alain Ruiz -- Zwischen Flucht nach Paris und Exil in Sibirien Übersetzungsdynamik und Mobilitât am Beispiel der Reiseberichte August von / Jan Bonin -- Die deutsche George-Sand-Übersetzung im Zeichen vormiirzlichen Ideenschmuggels: Das Beispiel des Romans Le Meunier d'Angibault (1845) / Kerstin Wiedemann -- Conjonctures et longue durée : autour de l'exil 1933-1945 et de l'Occupation.
La poésie de langue allemande en traduction française. Le relais suisse (XVIIIe-XXe siècles) / Christine Lombez -- L'exil parisien de Walter Benjamin : traduire pour exister / Christine Schmider -- Der Bruch von 1940. Übersetzungen aus dem Deutschen zwischen 1933 und 1944 / Albrecht Betz -- Die zweisprachige Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours (1943) und ihre Rezeption in Deutschland und Frankreich / Frank-Rutger Hausmann -- Exil et traduction : du transit au transfert / Danielle Risterucci-Roudnic Ky -- Migrations de textes et d'auteurs. La migration médiévale d'une légende. Wie Melusine den Drachen verdrângte. Eine sagengeschichtliche Untersuchung zum Unverwundbarkeitsmotiv / Peter Hvilshoj Andersen -- Lieux et espaces tiers : figures de traductrices et traducteurs. La poésie de langue allemande en traduction française. Le relais suisse (XVIIIe-XXe siècles) / Christine Lombez --
Conclusion : L'Allemagne possède des trésors enfouis. Deutsche Autoren in franzâsischer Sprache (teils lange) vor der Romantik / Fritz Nies. Les travaux de traduction de Malwida von Meysenbug (1816-1903) à l'époque de son exil à Londres (1852-1862) / Jacques Le Rider -- La traduction comme migration. Peter Handke et Georges-Arthur Goldschmidt : deux figures de la traduction comme migration / Valérie de Daran -- Sprache als Fremdkoiper. Yoko Tawadas Poetik der Übersetzung / Monika Schmitz-Emans -- Conclusion : L'Allemagne possède des trésors enfouis. Deutsche Autoren in franzâsischer Sprache (teils lange) vor der Romantik / Fritz Nies.
Summary:
"Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d'interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en particulier le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l'étranger? Quel est le lien avec la traduction? Quelles sont les différences dans la position sociale et institutionnelle du traducteur d'une ère culturelle à l'autre? Y a-t-il des lieux spécifiques de la traduction? Traduction et histoire mettent-ils en jeu des transferts binaires, triangulaires? La réflexion s'inscrit globalement dans un temps long, allant du Moyen Âge à nos jours, la période du XVIIIe au XXe siècle étant cependant privilégiée, et certains moments clés comme la Révolution française, l'entre-deux-guerres (pour les exilés allemands) et la période de l'Occupation, étant cruciaux."--P. [4] of cover.
Series:
Collection "Traductions dans l'histoire"
ISBN:
2869062648
9782869062641
OCLC:
(OCoLC)750163511
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.