Best New Zealand poems 2015 = Florilègio di poesia neozelandese contemporanea / translated into Italian by Francesca Benocci ; with the assistance of Claudia Bernardi, Sally Hill and Marco Sonzogni.
Foreword / Marinella Rocca Longo -- Introduction / John Newton -- Translator's note / Francesca Benocci -- The swimming pool = La piscina / Morgan Bach -- The flying fox and Che Guevara = La volpe volante e Che Guevara / Serie Barford -- Addis Ababa = Addis Abada / Sarah Jane Barnett -- Wellington Zoo = Lo zoo di Wellington / David Beach -- from Pain Imperatives = da Imperativi del dolore / Hera Lindsay Bird -- Episodes = Episodi / Wynstan Curnow -- Ecce = Ecce / John Dennison -- Nothing new under the sky, 1769 = Null di nuovo sotto il sole, 1769 / Belinda Diepenheim -- Here I give thanks to modernism = Qui rendo grazie al modernismo / Murray Edmond -- The invention of enough = L'invenzione di abbastanza / Joan Fleming -- Actaeon = Atteone / Bernadette Hall -- The lake, the bloke and the bike = Il lago, il tizio e la bici / Dinah Hawken -- Heat death = Morte termica / Alexandra Hollis -- Shopping = Shopping / Brent Kininmont -- The entrance to Purgatory = L'ingresso del purgatorio / Iain Lonie -- Black white desiring = Desiderio bianco nero / Selina Tusitala Marsh -- Grinding the wind = Frantumare il vento / Frankie McMillan -- A burning tyre, Nuku'alofa = Pneumatico in fiamme, Nuku'alofa / Gregory O'Brien -- Sunday being when I write = La domenica, cioè quando scrivo / Vincent O'Sullivan -- Life-drawing class = Lezione di disegno dal vivo / Frances Samuel -- Te pōrere = Te pōrere / kani te manukura -- The pond = Lo stagno / Steven Toussaint -- This poem is conversational = Questa poesia è colloquiale / Bryan Walpert -- Autumn, Shanghai = Autunno, Shanghai / Alison Wong -- Electrolarynx = Elettorolaringe / Ashleigh Young.
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.