Traduire l'exil = Das Exil übersetzen : textes, identités et histoire dans l'espace franco-allemand (1933-1945) / sous la direction de Michaela Enderle-Ristori.
Les requis pour le travail obligatoire et la langue allemande : entre mutisme, utilisation et réappropriation. 3. Traduction et identité culturelle : l'aspect linguistique -- 2. Traduction et (re- )localisation : l'aspect textuel -- Exil, procédé textuel et stratégie de traduction -- Lion Feuchtzvanger et le français /les Français : une relation ambiguë, révélatrice d'une conception contradictoire de la langue et de la traduction -- 3. Traduction et R/résistance : politiques du "traduire" -- Le petit cahier de René Char. Un usage de la traduction en temps de guerre -- Traduit-on pour des idées? -- Les traducteurs germanistes français des années 1930 -- Les requis pour le travail obligatoire et la langue allemande : entre mutisme, utilisation et réappropriation.
Summary:
"Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple? Quelle signification revêt enfin la volonté ou le refus de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment)? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues."--Page 4 of cover.
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.