The Locator -- [(subject = "Übersetzung")]

67 records matched your query       


Record 32 | Previous Record | Long Display | Next Record
02932aam a2200349Ii 4500
001 40FD3EA245E811E3A4FDE4CADAD10320
003 SILO
005 20131105010132
008 120516t20132013enkaf    b    001 0 eng d
020    $a 1844679705 (PBK)
020    $a 9781844679706 (PBK)
020    $a 1844679713 (HBK)
020    $a 9781844679713 (HBK)
035    $a (OCoLC)794036068
040    $a ERASA $e rda $c ERASA $d BTCTA $d BDX $d YDXCP $d SUC $d GZM $d CHVBK $d CUS $d SILO
050  4 $a PN241 $b .A69 2013
082 04 $a 800
100 1  $a Apter, Emily S., $e author.
245 10 $a Against world literature : $b on the politics of untranslatability / $c Emily Apter.
264  1 $a London ; $b Verso $c 2013.
300    $a viii, 358 pages, 16 unnumbered pages of plates : $b illustrations (some color) ; $c 24 cm.
504    $a Includes bibliographical references and index.
520 8  $a The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.
505 0  $a Part one. Oneworldliness. Untranslatables: a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1: "Cyclopaedia" -- Keywords 2: "Peace" -- Keywords 3: "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4: "Sex" and "Gender" -- Keywords 5: "Monde" -- part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction: "Thow shalt not translate me" -- part four. Who owns my translations? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria -- Index.
650  0 $a Translating and interpreting.
650  7 $a Übersetzung. $2 gnd
650  7 $a Kritik. $2 gnd
941    $a 3
952    $l OVUX522 $d 20231019012046.0
952    $l USUX851 $d 20210707014418.0
952    $l OIAX792 $d 20140917011908.0
956    $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=40FD3EA245E811E3A4FDE4CADAD10320

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.