26 records matched your query
05102aam a2200337 a 4500 001 0FE136B2888711E2989098C5DAD10320 003 SILO 005 20130309010025 008 120608s2012 fr b 101 0 fre d 020 $a 235723024X 020 $a 9782357230248 035 $a (OCoLC)795007786 040 $a ERASP $c ERASP $d TZT $d HLS $d AUXAM $d COO $d YOU $d CUS $d CUV $d OCLCQ $d SILO 043 $a e-sp--- $a e-sp--- 050 4 $a P306.8.E85 $b P68 2012 245 00 $a Pour une histoire compareÌe des traductions : $b traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du Moyen AÌge et de la premieÌre moderniteÌ / $c eÌtudes reÌunies par Dominique de Courcelles et Vicent Martines Peres. 260 $a Paris : $b EÌcole des Chartes, $c 2012. 300 $a 213 p. ; $c 24 cm. 490 1 $a EÌtudes et rencontres de l'EÌcole des Chartes, $x 1760-5687 ; $v 36 500 $a Papers presented at 2 conferences held in Paris, 2007-2008. 504 $a Includes bibliographical references and indexes. 505 00 $t AÌ propos du roman Curial e GuÌelfa : remarques sur l'eÌlaboration d'une eÌdition contemporaine multilingue / $r Maria Angeles Fuster Ortuno. $t Traduire les classiques. $t Le Miroir des classiques, catalogue informatiseÌ des traductions meÌdieÌvales des classiques en français et en occitan / $r Françoise Vielliard -- $t Les traductions des oeuvres latines, leurs commanditaires et leur public dans la Castille du XVe sieÌcle, aÌ partir de la Biblioteca electroÌnica de textos antiguos / $r Gemma Avenoza -- $t Marsile Ficin, deÌmon de la traduction / $r Julie Reynaud -- $t L'art de traduire chez Giordano Bruno : vacillation calculeÌe, trahison raisonneÌe / $r SeÌbastien Galland -- $t Traductions latines : religion et droit. $t La basmala latine / $r Antoni Biosca I Bas -- $t Les traductions en latin du Libre de Sancta Maria de Raymond Lulle / $r Blanca Gari -- $t Fori antiqui et Furs du royaume et de la ville de Valence : latin et langue romane d'un texte juridique / $r Antoni Biosca I Bas et Juan Francisco Musa Sany -- $t Entre langues romanes. $t Langues soeurs, parlate sorelle ; les vidas des troubadours dans le Novellino / $r Isabel De Riquer -- $t La traduction catalane de la Histenia de les amors de Paris e Viana / $r Antoni Ferrando -- $t Des reflets changeants. La mer et la traduction litteÌraire des concepts de vie et de mort : l'exemple de Tirant lo Blanc et d'Amadis de Gaula / $r FreÌdeÌric Alchalabi -- $g Pt. 4. $t Traductions modernes, meÌdiations culturelles -- $t Les traductions de Tirant lo Blanch (1500-1800) / $r Vicent Martines Perfs -- $t Un probleÌme de traduction : les noms erratiques de personnages mythologiques dans Curial e GuÌelfa / $r Jean-Marie Barbera -- $t La locution "de fet" dans le Spill (1460) de jaume Roig et sa traduction / $r Marie-NoeÌlle Costa -- $t AÌ propos du roman Curial e GuÌelfa : remarques sur l'eÌlaboration d'une eÌdition contemporaine multilingue / $r Maria Angeles Fuster Ortuno. 520 $a "L'inteÌreÌt pour les traductions meÌdieÌvales s'est eÌveilleÌ deÌs le XIXe sieÌcle chez les chartistes, qui y sont venus par l'eÌtude des manuscrits. ApreÌs Paul Meyer, LeÌopold Delisle et Robert Bossuat, Jacques Monfrin a consacreÌ ses travaux aÌ cette probleÌmatique et Françoise Vielliard lui a succeÌdeÌ dans cette entreprise. DeÌs lors il eÌtait logique que l'universiteÌ d'Alicante, en Espagne, qui feÌdeÌre, en lien avec l'universiteÌ de Valence, l'Institut Virtual Internacional de Traducci6, consacreÌ aÌ l'eÌtude des traductions anciennes et modernes des textes en langue romane de l'ancien royaume de Valence et de la couronne d'Aragon, deÌveloppaÌt une coopeÌration scientifique avec l'EÌcole nationale des chartes, sous la forme de colloques et eÌtudes conjointes. La preÌsente publication en est une des premieÌres expressions. La France et la peÌninsule IbeÌrique ont participeÌ aÌ la connaissance et aÌ la diffusion des oeuvres antiques des auctoritates, qu'ils soient docteurs de l'EÌglise, chreÌtiens, mais eÌgalement paiÌens, philosophes ou poeÌtes, au moment meÌme ouÌ leurs litteÌratures en langue vernaculaire se deÌveloppent. Toutes les traductions et interpolations vont contribuer aÌ diffuser le gouÌt des lectures antiques aupreÌs d'un public et amener les eÌcrivains en langue romane aÌ inteÌgrer les eÌveÌnements et les personnages classiques dans leurs oeuvres propres. Le roÌle du latin, mais eÌgalement celui de l'arabe, le deÌveloppement des litteÌratures nationales, la question de la meÌdiation culturelle, tels sont les principaux theÌmes ici abordeÌs."--P. [4] of cover. 650 0 $a Translating and interpreting $z Europe $x History $y To 1500 $v Congresses. 650 0 $a Literature $x History and criticism $x History and criticism $v Congresses. 700 1 $a Courcelles, Dominique de, $d 1953- 700 1 $a Martines, Vicent, $d 1965- 830 0 $a Etudes et rencontres de l'Ecole des chartes ; $v 36 . 941 $a 1 952 $l OVUX522 $d 20231019023157.0 956 $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=0FE136B2888711E2989098C5DAD10320Initiate Another SILO Locator Search