The Locator -- [(subject = "Translating and interpreting")]

2071 records matched your query       


Record 22 | Previous Record | Long Display | Next Record
03836aam a2200481 i 4500
001 13CE9E98AF2611EC897049F049ECA4DB
003 SILO
005 20220329010112
008 210729s2022    nyu      b    001 0 eng  
010    $a 2021027192
020    $a 0231203039
020    $a 9780231203036
020    $a 0231203020
020    $a 9780231203029
035    $a (OCoLC)1251499869
040    $a DLC $b eng $e rda $c DLC $d OCLCO $d YDX $d OCLCF $d OCLCO $d OCL $d EMU $d NDD $d YDX $d SILO
042    $a pcc
050 00 $a PN171.M93 $b J66 2022
082 00 $a 418/.04 $2 23
100 1  $a Jones, Ellen, $d 1989- $e author.
245 10 $a Literature in motion : $b translating multilingualism across the Americas / $c Ellen Jones.
264  1 $a New York : $b Columbia University Press, $c [2022]
300    $a xiv, 251 pages ; $c 24 cm.
490 1  $a Literature now
504    $a Includes bibliographical references and index.
520    $a "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chavez-Silverman, Junot Diaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erin Moure"-- $c Provided by publisher.
650  0 $a Multilingualism and literature.
650  0 $a Translating and interpreting.
650  0 $a Spanglish literature $x History and criticism.
650  0 $a Spanglish literature $x History and criticism. $x History and criticism.
650  0 $a Portunol literature $x History and criticism.
650  0 $a Portunol literature $x History and criticism. $x History and criticism.
650  7 $a Spanglish literature. $2 fast $0 (OCoLC)fst02033083
650  7 $a Portunol literature. $2 fast $0 (OCoLC)fst02033018
650  7 $a Multilingualism and literature. $2 fast $0 (OCoLC)fst01028912
650  7 $a Translating and interpreting. $2 fast $0 (OCoLC)fst01154795
655  7 $a Criticism, interpretation, etc. $2 fast $0 (OCoLC)fst01411635
776 08 $i Online version: $a Jones, Ellen,1989- $t Literature in motion $d New York : Columbia University Press, 2021 $z 9780231554831 $w (DLC)  2021027193
830  0 $a Literature Now.
941    $a 2
952    $l OVUX522 $d 20231117031141.0
952    $l USUX851 $d 20230302020744.0
956    $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=13CE9E98AF2611EC897049F049ECA4DB

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.