2071 records matched your query
03836aam a2200481 i 4500 001 13CE9E98AF2611EC897049F049ECA4DB 003 SILO 005 20220329010112 008 210729s2022 nyu b 001 0 eng 010 $a 2021027192 020 $a 0231203039 020 $a 9780231203036 020 $a 0231203020 020 $a 9780231203029 035 $a (OCoLC)1251499869 040 $a DLC $b eng $e rda $c DLC $d OCLCO $d YDX $d OCLCF $d OCLCO $d OCL $d EMU $d NDD $d YDX $d SILO 042 $a pcc 050 00 $a PN171.M93 $b J66 2022 082 00 $a 418/.04 $2 23 100 1 $a Jones, Ellen, $d 1989- $e author. 245 10 $a Literature in motion : $b translating multilingualism across the Americas / $c Ellen Jones. 264 1 $a New York : $b Columbia University Press, $c [2022] 300 $a xiv, 251 pages ; $c 24 cm. 490 1 $a Literature now 504 $a Includes bibliographical references and index. 520 $a "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chavez-Silverman, Junot Diaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erin Moure"-- $c Provided by publisher. 650 0 $a Multilingualism and literature. 650 0 $a Translating and interpreting. 650 0 $a Spanglish literature $x History and criticism. 650 0 $a Spanglish literature $x History and criticism. $x History and criticism. 650 0 $a Portunol literature $x History and criticism. 650 0 $a Portunol literature $x History and criticism. $x History and criticism. 650 7 $a Spanglish literature. $2 fast $0 (OCoLC)fst02033083 650 7 $a Portunol literature. $2 fast $0 (OCoLC)fst02033018 650 7 $a Multilingualism and literature. $2 fast $0 (OCoLC)fst01028912 650 7 $a Translating and interpreting. $2 fast $0 (OCoLC)fst01154795 655 7 $a Criticism, interpretation, etc. $2 fast $0 (OCoLC)fst01411635 776 08 $i Online version: $a Jones, Ellen,1989- $t Literature in motion $d New York : Columbia University Press, 2021 $z 9780231554831 $w (DLC) 2021027193 830 0 $a Literature Now. 941 $a 2 952 $l OVUX522 $d 20231117031141.0 952 $l USUX851 $d 20230302020744.0 956 $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=13CE9E98AF2611EC897049F049ECA4DBInitiate Another SILO Locator Search