The Locator -- [(title = "New moon")]

227 records matched your query       


Record 10 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Author:
Calveyra, Arnaldo, 1929- author.
Title:
Letters so that happiness / Arnaldo Calveyra ; translated from the Spanish by Elizabeth Zuba.
Edition:
First edition.
Publisher:
Ugly Duckling Presse,
Copyright Date:
2018
Description:
62 pages : portrait ; 21 cm.
Subject:
Calveyra, Arnaldo,--1929---Translations into English.
Poetry.
Poetry.
Translations.
Other Authors:
Zuba, Elizabeth, translator.
Container of (work): Calveyra, Arnaldo, 1929- Cartas para que la alegría.
Container of (expression): Calveyra, Arnaldo, 1929- Cartas para que la alegría. English.
Ugly Duckling Presse, publisher.
Other Titles:
Poems. Selections. English
Notes:
"This translation is based on 'Cartas para que la alegría'"--Colophon. Prose poems. Edition of 1,000.
Contents:
De pronto, ¡qué alegría! = Suddenly, how wonderful! La casita se ha convertido en algo cerca del mar = The house has turned into something near the sea -- No te dije de la luna = I didn't tell you about the moon -- Ya van para veinte años en el color del fierro = They're already going on twenty in the color of iron -- Soñé con la casa color de tormenta = I dreamed about the storm-colored house -- Un galope abría ramadas hacia el este de las tunas = A gallop parted the branches to the east of the prickly pears -- Kikirikí grita una hierba entre los pulgares = Cockledoodledoo whoops a blade of grass between two thumbs -- Como si estuviera por llegarme a cada instante = As if it were ever almost here this forever -- La muchachita guardapolvo blanco venía a la cocina = White overalls girl came into the kitchen -- El muchacho volvía por lo confiado de la noche = The boy came back by the mettle of the night -- Ya limpia de la honda y de la piedra salí a mirar otoño de la variacíon = Clean free of the sling and stone I went out to watch the autumn of the variation -- De pronto, ¡qué alegría! = Suddenly, how wonderful!
About the author. La lluvia de sobre techo y la lluvia be bajo techo cantan cantarán = The on-the-roof rain and the under-the-roof rain sing will sing -- Al sol, al sol, al sol = To the sun, to the sun, to the sun -- Rayuela canta en espiral con un pie en el suelo y el otro pie sin donde = Hopscotch singing rounds with one foot on the ground and the other without anywhere -- Con las compras y el pelo recién cortado = With parcels and new haircuts -- Me lavé la cara en la luna nueva = I washed my face in the new moon -- El aire era de vidrio y estaba a punto de romperse = The air was glass and about to break -- Llegó la hora de las consejas mi madre = The time has come for fables, mother -- La loma de faldas anchas, entretenida con el niño = The wide skirt hill, distracted with the child -- Te pido que no te intranquilices, estoy tranquilo = Please don't be worried, I'm not ; Translator's note ; About the author.
Series:
Lost literature series ; #22
ISBN:
1946433055
9781946433053
OCLC:
(OCoLC)1029202584
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.