The Locator -- [(title = "old way")]

28 records matched your query       


Record 5 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Author:
Pato, Chus, 1955- author.
Title:
The face of the quartzes / Chus Pato ; translated by Erín Moure.
Publisher:
Veliz Books,
Copyright Date:
2021
Description:
124 pages ; 21 cm
Subject:
2000-2099
Galician poetry--21st century.
Galician poetry--Translations into English.
Galician poetry.
Poetry
poetry.
Poetry.
Translations.
Poetry.
Other Authors:
Moure, Erín, 1955- translator.
Other Titles:
Libre favor. English
Contents:
Machine generated contents note: The last I saw were the passages between the signs. Flight (A Translator's Poem) -- Passages and the Unrequitable Gift -- Na cara sur da ponte -- At the south face of the bridge -- Seriamente -- Seriously -- Eles -- They -- Onde o sono re aha es menor que o tamano dunhaflor -- Where dream lifts you you're smaller than a flower -- Da aguia -- From the eagle -- A woife caxa -- Night was falling -- Amaba as cidades -- She loved cities -- Por iso uliamos a oxido -- That's why we smelled of rust -- Era o dia da mina execution -- It was the day of my execution -- Estabamos sobre aquel cume -- We were on that summit -- Falabamos -- We were talking -- Arriba -- Above -- Ao ser de obra de dezaoito anos -- Having been in the works for eighteen years -- Adidntanse -- They push outward -- A drbore -- The tree -- Furtiva -- Furtive -- Supeto -- Suddenly -- A columna de fogo na eruption do Krakatoa -- The pillar of fire in the eruption of Krakatoa -- A mao xunta as palabras -- The hand assembles words -- Brisa enche o avental -- Brisa fills her apron -- ?Daquela non e a rapaza a que olla a morte -- So it's not the girl who eyes death -- ?Que vos ta dicir -- What was I saying to you -- ?Cando -- When -- Iamos cos errantes -- We went with the wanderers -- Nada mdis achegado que os musgos -- Nothing closer than the mosses -- Non se sacia a mirada de contemplar a soidade -- The gaze never tires of contemplating solitude -- O inverno abandonase d chuvia -- Winter gave way to rain -- Vosoutras pedras, traedeme as palabras -- You stones, bring me words -- N6s eramos herba -- We were leaves of grass -- Sentes unha ameaza -- You sense danger -- Eu era unha tone -- I was a tower -- Nosoutros -- Those of us -- Non disparei -- I didn't shoot -- E Afrodita quen extrae o limite -- It's Aphrodite who extracts the limit -- Desde os milenios -- For millennia -- Arqueddevos palabras -- Bend, words -- Tivo medo -- Out of fear -- No silencio -- In the silence -- As cousas arrombaralas de calquera xeito -- You'd tidied things up any old way -- iComo chamarlle a esta vida -- What to call this life -- Pasei o dta preto da terra e o anoitecer -- I spent the day close to earth and nightfall -- Noutros retratos -- In other portraits -- A vida non se lembra -- Life's not remembered -- O sementado agroma -- What's sown bursts forth -- A lua ao final da noite -- The moon at night's end -- O ultimo que vinforon os trdnsitos entre os signos -- The last I saw were the passages between the signs.
ISBN:
1949776093
9781949776096
OCLC:
(OCoLC)1263261940
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.