Introduction / Meena Kandasamy -- Translation as circuit-breaking : towards a feminist rendering of the Tamil classic Thirukkural / Kareem James Abu-Zeid -- From Kadikoy / Najwan Darwish ; translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid -- Autogeography = Autotranslation / Don Mee Choi -- From I'm OK, I'm pig! ; From Phantom pain wings / Kim Hyesoon ; translated from Korean by Don Mee Choi -- if earth / Sasha Dugdale -- Esli vozdukh = If air / Maria Stepanova ; translated from Russian by Sasha Dugdale -- Translating the erotic left : on Ana Maria Rodas / Dan Eltringham -- From Poemas de la izquierda erotica / Ana Maria Rodas ; translated from Spanish by Dan Eltringham -- How not to translate Mexican poet Coral Bracho / Forrest Gander -- From It must be a misunderstanding / Coral Bracho ; translated from Spanish by Forrest Gander -- The metamorphic sublime : on translating Eva Kristina Olsson / Johannes Goransson -- From The Angelgreen sacrament / Eva Kristina Olsson ; translated from Swedish by Johannes Goransson -- "in the crevices of being ... in the sinuous sea reflection ... " : on translating the muskrat notebook by Victor Rodriguez Nunez / Katherine M. Hedeen -- From the muskrat notebook / Victor Rodriguez Nunez ; translated from Spanish by Katherine M. Hedeen -- Translation as circuit-breaking : towards a feminist rendering of the Tamil classic Thirukkural / Meena Kandasamy -- How to create a global positioning system with the highest level of errancy / Katherine M. Hedeen. Poetics of the glory of defeat as resistance / Ghazal Mosadeq -- Then, after thunder / Mehdi Akhavan Saless (M. Omid) ; translated from Persian by Ghazal Mosadeq -- Translating Chus Pato / Erin Moure -- Sonorous ; Self portrait, or, Encounter with gesture and ancient psyche ; Ethos ; stalker / Chus Pato ; translated from Galician by Erin Moure -- Half bird : translating music and noise / Zoe Skoulding -- From Dire ouf / Frederic Forte ; translated from French by Zoe Skoulding -- Translation as reversed gannet / Stephen Watts -- Breath : the elixir of poetry ; Diwan under snow ; Sigh poems ; Resistance ; Of the justice of the liver & the guts ; Collage poem 13 ; I have poured myself to the wind ; Love's lemony, as lemon is ; Lesgi/dance / Ziba Karbassi ; translated from Persian by Stephen Watts and Ziba Karbassi -- Afterword. How to create a global positioning system with the highest level of errancy / Katherine M. Hedeen.
Summary:
"'Poetry's geographies : a transatlantic anthology of translations' features some of the most prominent poet-translators from both sides of the Atlantic and radically foregrounds the role of translators as bridge-builders and activists. Revealing the structures through which poetry moves and circulates, and with essays discussing the poetics and politics of translation, this anthology shapes new understandings of contemporary poetry's transnational commitments. Rather than underscoring existing national canons, the anthology forms unruly geographical lines of connection. Born amid the shuttering effects of the COVID-19 pandemic, it celebrates the tangible, visible community of translation"--Small Press Distribution website.
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.