Buty / Shoes. 4. Biuro podrozy / Travel Agency -- W metrze / In the Metro -- Kontrabanda / Contraband -- Wieczorem podwodne swiatlo / This Evening, Underwater Light -- Henry Moore / Henry Moore -- Imiona / Names -- Cerkiew W Gruzji / A Church in Georgia -- Ciemnosc powiek / The Darkness of Eyelids -- Nasz jezyk / Our Language -- Rzezby dla niewidomych / Sculptures for the Blind -- Szary I rudy / Gray and Red -- "Cieplo I chlod ..." / "Heat and cold ..." -- Wczoraj widzialam psa na brzegu morza / Yesterday I Saw a Dog at the Tideline -- 2. Bezsenny wiersz / Sleepless Poem -- Oceanarium / Oceanarium -- Security Questions / Security Questions -- Geniza / Genizah -- "Nie umiem mowic my ..." / "I cannot say we ..." -- Kozy / Goats -- Mur / Wall -- Hebrajski / Hebrew -- Hila / Hila -- Portierzy / Doormen -- "Jestesmy slownikiem ..." / "We are a dictionary ..." -- Dwie rzezby / Two Sculptures -- Dziewczyna W muzulmanskiej chustce / Girl in Hijab -- Bajka Ojezach / A Tale About Hedgehogs -- Biale krzesla / White Chairs -- 3. Twarz mojego sasiada / The Face of My Neighbor -- Drewniana figurka garbatego dostojnika / Wooden Figure of a Hunchbacked Dignitary -- Rodzeristwo / Siblings -- Rzeczy osobiste / Personal Items -- Glos babci / Grandmother's Voice -- Przewrocili na ulicy / They Knocked Her Over in the Street -- Po wypadku / After the Accident -- Slowa W powietrzu / Words in the Air -- Spowiedz / Confession -- Wymiana okien / Replacing Windows -- Slepe miejsce / Blank Space -- Lozko / Bed -- Pozowali za marne pieniadze / They Posed for a Pittance -- Strzyzenie / The Trim -- Relief / Relief -- 4. U zbiegu ulic / At the Crossroads -- W bocznej sali / In a Side Room -- Gosc Z Leica / Guy with Leica Camera -- Etna / Etna -- Miasto umarlych / City of the Dead -- "W dzieciristwie stawalam ..." / "As a child I would stand ..." -- Kule na wodzie / Water Walking Balls -- Sciezki dzwiekowe / Soundtracks -- Judyta / Judith -- Szmaragdolotki / Emerald Parakeets -- Dziesie Czlotych dwudziestodolarowek / Ten Double-Eagle Gold Coins -- Rysunek na kamieniu / A Sketch on Stone -- "Skad mam spojrzec ..." / "Where should I look from ..." -- Odwiedziny po latach / A Visit After Many Years -- Konie / Horses -- Buty / Shoes.
Summary:
"Exquisitely-crafted poems from Poland that explore how stories, and history, lie beneath the surface: of a neighbor's face, city streets, ancient ruins, even language. Krystyna Dąbrowska is an award-winning younger Polish poet whose poems convey a profound curiosity about the world, not only expressed by the lyric speaker but by those inside the poems -- two owls guarding their nest, or a dog at the beach, or blind visitors in a museum. Her work and use of language so captivated the three translators that they decided to collaborate on this collection together. Many poems address daily life; others delve into the Holocaust, family relationships, and travels -- to Cairo, Georgia, Jerusalem."--Publisher.
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.