Preface. Thirteen Theses on Cannibal Translation -- Introduction. Routes, Reading Practices, and Recipes for Cannibal Translation -- Unrequited Gifts and Perilous Translations -- Belated Encounters between Latin American Translators -- Intersectional Translation, Gendered Authority, and Biographical Positionality -- Translingual Editing for a Latin American Canon at Biblioteca Ayacucho -- Approximation, Untranslation, and World Literature as Heteronym -- Conclusion. Cannibal Translation Futures.
Summary:
"This bold comparative study demonstrates the creative potential for translations that embrace reciprocity and resist assimilation. Isabel C. Gómez analyzes the creative translation practices of canonical Latin American writers such as Haroldo and Augusto de Campos, Clarice Lispector, and Octavio Paz"-- Provided by publisher.
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.