The Locator -- [(subject = "English prose literature--18th century--History and criticism")]

64 records matched your query       


Record 8 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Author:
Kozul, Mladen, author.
Title:
Les Lumières imaginaires : Holbach et la traduction / Mladen Kozul.
Publisher:
Voltaire Foundation,
Copyright Date:
2016
Description:
xi, 281 pages ; 24 cm
Subject:
Holbach, Paul Henri Thiry,--baron d',--1723-1789--Career in translation.
Holbach, Paul Henri Thiry,--baron d',--1723-1789--Influence.
English prose literature--18th century--History and criticism.--History and criticism.
Translating and interpreting--Political aspects--France.
Philosophy, French--18th century--English influences.
Underground literature--France--History and criticism.
Enlightenment--France.
Enlightenment.
Influence (Literary, artistic, etc.)
Translating and interpreting--Political aspects.
Underground literature.
France.
1700-1799
Criticism, interpretation, etc.
Notes:
Includes bibliographical references (pages 259-275) and index.
Contents:
I. Holbach et la traduction -- 1. Traduction et textualité collective -- 2. Aux sources de la traduction holbachique -- 3. Holbach traducteur de textes scientifiques -- II. Traductions hétérodoxies -- 4. Sources anglaises et personnages d'auteur -- 5. Allonymes holbachiques et auteurs anglais -- 6. Ethos anglais et présences sans nom -- 7. Traduction et altérité -- III. Nom supposé, auteur et autorité -- 8. Comment être auteur -- 9. Se donner de l'autorité.
Summary:
Dans les années 1760, l'atelier du baron d'Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idées hétérodoxes qui permettent la radicalisation des Lumières en France. L'activité de traduction d'Holbach, plus importante en quantité que son activité d'auteur, est étudiée ici pour la première fois de manière systématique. En comparant les ouvrages clandestins traduits et publiés par Holbach avec leurs vrais ou prétendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations énonciatives, thématiques et éditoriales qu'Holbach opère dans les textes anglais pour en légitimer le discours et les transformer en livres clandestins français. Il montre qu'Holbach, fidèle aux procédés d'une culture rhétorique qui brasse et recycle textes et discours, s'appuie sur les stratégies des encyclopédistes qu'il perfectionne en employant les méthodes de la librairie clandestine. Les textes traduits par Holbach orientent d'une manière décisive la perception qu'a le public des correspondances entre les idées des Lumières en France et celles provenant d'autres cultures de l'Europe occidentale, et notamment d'Angleterre. Les figures d'auteurs anglais qui se dégagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur français, le mirage d'un front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi d'interroger le rapport complexe du public cultivé des Lumières à l'altérité culturelle. En repensant les notions de traduction et d'auteur, Mladen Kozul invite à voir en Holbach l'inventeur d'une des premières manipulations médiatiques d'envergure en Occident.-- Provided by Publisher.
In the 1760s, the workshop of Baron d'Holbach was, with Ferney in Voltaire's time, the main place for the dissemination of heterodox ideas which allowed the radicalization of the Enlightenment in France. Holbach's translation activity, which is more important in quantity than his author's activity, is studied here for the first time in a systematic way. By comparing the clandestine works translated and published by Holbach with their real or alleged originals (mostly English), Mladen Kozul analyzes the enunciative, thematic and editorial manipulations that Holbach performs in English texts to legitimize their discourse and transform them into clandestine books. French. He shows that Holbach, faithful to the processes of a rhetorical culture that mixes up and recycles texts and speeches, relies on the strategies of the encyclopedists that he perfects by using the methods of the clandestine bookstore. The texts translated by Holbach decisively orient the public's perception of the correspondence between the ideas of the Enlightenment in France and those coming from other cultures of Western Europe, and in particular from England. The figures of English authors who emerge from the underground book appear as constructions which install, in the eyes of the French reader, the mirage of a radical, united and united transcultural philosophical front. The baron's practices thus allow us to question the complex relationship of the cultured public of the Enlightenment to cultural otherness. By rethinking the notions of translation and author, Mladen Kozul invites us to see in Holbach the inventor of one of the first major media manipulations in the West - .--c Provided by Publisher.
Series:
Oxford University studies in the Enlightenment, 0435-2866 ; 2016:05
ISBN:
9780729411769
0729411761
OCLC:
(OCoLC)949327620
LCCN:
2016388281
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.