The Locator -- [(subject = "Chekhov Anton Pavlovich--1860-1904")]

576 records matched your query       


Record 7 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Author:
Levenson, Robin Beth, author. http://id.loc.gov/authorities/names/no2018082725
Title:
Acting Chekhov in translation : 4 plays, 100 ways / Robin Beth Levenson.
Publisher:
Peter Lang PublishingInc.,
Copyright Date:
2019
Description:
xxv, 309 pages ; 24 cm
Subject:
Chekhov, Anton Pavlovich,--1860-1904--History and criticism.--History and criticism.
Chekhov, Anton Pavlovich,--1860-1904--Criticism and interpretation.
Chekhov, Anton Pavlovich,--1860-1904.
1800-1899
Russian drama--19th century--History and criticism.
Russian drama.
Criticism, interpretation, etc.
Notes:
Includes bibliographical references (pages 268-287) and index.
Contents:
Translation -- Modern approaches to translation -- The translator as artist -- Action -- Chekhov's dramaturgy -- THE Seagull -- Uncle Vanya -- The three sisters -- The cherry orchard.
Summary:
"Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare--that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Why is this so? Chekhov's style models our behaviors and aspirations in the most alluring and intricate ways, unmatched in playwriting to the present day. Chekhov's plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. This unique, comprehensive study explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of 'action' from Aristotle to Adler (and beyond), and Anton Chekhov's inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters, and The Cherry Orchard are each considered from the actor's points of view, from the page to the stage. The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes; how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript"-- Provided by publisher.
ISBN:
1433152665
9781433152665
1433152533
9781433152535
OCLC:
(OCoLC)1044781359
LCCN:
2018024907
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.