The Locator -- [(subject = "Endangered languages")]

47 records matched your query       


Record 3 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Author:
Evans, Nicholas, 1956- author.
Title:
Words of wonder : endangered languages and what they tell us / Nicholas Evans.
Edition:
Second edition.
Publisher:
John Wiley & Sons Ltd,
Copyright Date:
2022
Description:
xix, 297 pages : illustrations, maps ; 26 cm.
Subject:
Endangered languages.
Endangered languages.
Other Titles:
Dying words
Notes:
Revised edition of: Dying words. 2010. Includes bibliographical references and index.
Summary:
"In the oral traditions of northwestern Arnhem Land, the first human to enter the Australian continent was the ancestress Warramurrungunji, who came out of the Arafura Sea on Croker Island near the Cobourg Peninsula, having traveled from Macassar in Indonesia. Her first job was to sort out the right rituals so that the many children she gave birth to along the way could survive, and the hot mounds of sand, over which she and all women thereafter would have to purify themselves after childbirth, remain in the landscape as the giant sandhills along Croker Island's northern coasts. Then she headed inland, and as she went she put different children into particular areas, decreeing which languages should be spoken where. Ruka kundangani riki angbaldaharrama! Ruka nuyi nuwung inyman! 'I am putting you here, this is the language you should talk! This is your language!' she would say, in the Iwaidja version of the story, naming a different language for each group and moving on. The Judeo-Christian tradition sees the profusion of tongues after the Tower of Babel as a negative outcome punishing humans for their presumption, and standing in the way of cooperation and progress. But the Warramurrungunji myth reflects a point of view much more common in small speech communities: that having many languages is a good thing because it shows where each person belongs. Don Laycock quotes a man from the Sepik region of Papua New Guinea saying 'it wouldn't be any good if we all talked the same; we like to know where people come from.' The Tzotzil oral traditions of the Mexican Chiapas give another twist to this tune: 'while the sun was still walking on the earth, people finally learned to speak (Spanish), and all people everywhere understood each other. Later the nations and municipios were divided because they had begun to quarrel. Language was changed so that people would learn to live together peacefully in smaller groups.'"-- Provided by publisher.
Series:
The language library
ISBN:
1119758750
9781119758754
OCLC:
(OCoLC)1333930937
LCCN:
2022012440
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.