Legal language and its patterning -- The hybridity of eu discourse and its impact on national languages -- Corpus-based translation studies : textual fit -- Eurofog corpus design and methodological considerations -- Textual fit at the macrostructural level : text-structuring and grammatical patterns -- Textual fit at the microstructural level: term-embedding, term-forming and lexical collocations -- Synthesis and interpretation of data.
Summary:
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the 'Europeanisation' of legal Polish ? recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Series:
Studies in language, culture and society, 2195-7479 ; volume 10
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.