Introduction. Against monolithism, the 20th century as the age of translation -- Part 1: Concepts & practices in 20th-century translation -- "Double-voiced words": from Bakhtin's heteroglossia to geterolingualism in writings by hyphenated authors / Cristina Roquette -- The philological underpinning of translation studies in Spain and Portugal / Jose Antonio Sabio Pinilla -- The Iberian absence: translations of Modern Greek literature in Europe during the first half of the 20th century / Enrique Iniguez Rodriguez -- Part 2: Translation, power & conflict. Imagining others in times of hostility -- Salazar translated: on translation and power under the Estado Novo (1933-1950) / Teresa Seruya -- Theatre translations censored in Portugal (1929-1945) / Zsofia Gombar -- Bound by translation: Portugal and Brazil in the first half of the 20th century / Ana Teresa Marques dos Santos -- The experience of World War I in Portugal through translation / Maria Lin Moniz -- Dispatches from Berlin: news translation in the golden age of foreign correspondence / Elisabeth Anita Mockli -- Part 3: Engendering literature through translation -- Intersecting identities and censorship: translating Brigitte for/by the Mocidade Portuguesa Feminina (M.P.F.) in the 1940s / Marta Teixeira Anacleto -- "A woman's place is the home"? Portuguese translations of studies on the conditions of women and guides of good conduct (1910-1950) / Sonia Martins Pereira and Maria Teresa Cortez -- Toccata & Fuge. On authorship, translation & originality / Alexandra Lopes.
Summary:
The collection of essays by eleven TS researchers focuses on translation in the first half of the 20th century, a period of political and social turmoil in Europe. The collection concentrates mainly, though not exclusively, on the Iberian Peninsula, addressing relevant questions, such as censorship and dictatorial regimes, power, war, the role of women in society. It seeks to shed new light on the concepts, debates and practices of the time, as well as to showcase both translatedness in its many guises (translation, adaptation, pseudotranslation) and its conspicuous absences. The contributors discuss, in different ways and using various methodologies, the omnipresence of translation in "the age of the extremes."
Series:
Passagem : kulturwissenschaftliche studien ; Passagem : studies in cultural sciences = Passagem : kulturwissenschaftliche studien ; Band 10
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.