The Locator -- [(subject = "Music--Morocco")]

50 records matched your query       


Record 15 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Author:
Bajdūb, Muḥammad, vocalist. http://id.loc.gov/authorities/names/n2010047552
Title:
L'Art du mawwâl = The art of Mawwâl / Bajeddoub & Souiri.
Publisher:
Institut du Monde Arabe,
Copyright Date:
2007
Description:
1 audio disc : digital ; 4 3/4 in.
Subject:
Mawwāl.
Songs, Arabic--Morocco.
Vocal music--Morocco.
Other Authors:
Souiri, Abderrahim, vocalist.
Notes:
Mohamed Bajeddoub and Abderrahim Souiri, vocals ; with Haroun Teboul, oblique flute ; Abdelgalil Ouaggadi, oriental lute ; Hicham Belghiti, violin and oriental lute ; Salah Sherk El Ghazouani, plucked cither ; Mohamed Amine Debbi, percussions and conductor. "This album was recorded live at a concert originally conceived as a dialogue between two major Moroccan singers in the form of mawwâl, vocal improvisation based on poetry"--Container. Compact disc. Program and biographical notes on the performers in French with English translations, and texts in French and English translations (19 pages : ports.) inserted in container.
Contents:
Ataytu li-qâdî I-ẖubbi = Je me suis rendu auprês du juge de l'amour = I went to see the judge for love (6:20) -- Amurru ʻalâ d-diyâri = Je passe par le pays = I'm passing through the area (4:19) -- Dumûʻu l-ʻayni tajrî = Les larmes de l'œil coulent = Tears stream from my eyes (2:57) -- ʻÎdû ilayya I-wis̲â = Renouvelez votre union = Renew your union (4:37) -- ʻAynî li-gẖayri jamâlikum lâ tanḏẖuru = Mon œil ne contemple que Votre beauté = My eyes gaze only on your beauty (3:52) -- Arâdû l-bi ʻâda = Ils ont voulu s' éloigner = They wanted to go away (4:02) -- Amurru ʻalâ diyâri Laylâ = Je passe par le pays = I'm going through the region (5:20) -- Qultu li-Laylâ = J'ai demandé à Laylâ = I asked Laylâ (6:22) -- Badat = Elle est apparue = She appeared ; Yâ gẖazâlan = Ô gazelle = Oh gazelle (10:57) -- Zâranî ṯayfu = Une vision m'est apparue = I had a vision (3:41) -- Zor man tuẖibb = Rends visite à celui que tu aimes = Go and see the one you love (3:41) -- Jarẖu qalbî = La blessure de mon cœur = The wound in my heart (7:08) -- Lil-jamâli mulkun = Le règne de la beauté = The reign of beauty (2:05) -- Alhaju bi-I-aẖbâb = Je fais l'éloge des amis = I sing the praises of friends ; Lâ taẖabîbun = Ne croyez pas = Don't think... (4:00) -- Mâ I-farq = Quelle différence = What a difference there is! (4:34) -- Lî ẖabîbun = J'ai un bien-aimé = I have a beloved (1:41) -- S̲anʻa Yâ s̲ẖams lʻas̲ẖiya = Ô soleil du crépuscule = Oh evening sun ; Qudûmu I-ẖabîb = L'arrivée du bien-aimé = The arrival of the beloved (3:54).
Series:
Morocco Morocco
OCLC:
(OCoLC)302340584
UPC:
794881795628
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (University of Iowa) (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.