The Locator -- [(subject = "Europe--History--15th century")]

55 records matched your query       


Record 2 | Previous Record | MARC Display | Next Record | Search Results
Title:
Traduire - tradurre - translating : vie des mots et voies des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance / études réunies par Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella.
Publisher:
Droz,
Copyright Date:
2022
Description:
779 pages : illustrations ; 25 cm
Subject:
1400-1599
Translating and interpreting--Europe--History--15th century.
Translating and interpreting--Europe--History--16th century.
Translating and interpreting.
Europe.
History.
Other Authors:
Eurolab (Project), issuing body.
Fournel, Jean-Louis, editor.
Paccagnella, Ivano, editor.
Notes:
Includes bibliographical references (pages 643-666) and index.
Contents:
Traduire dans l'Europe de la Renaissance : bousculer les mots et les textes pour l'amour des langues, de toutes las langues / Jean-Louis Fourmel et Ivano Paccagnella -- "Profitable et nécessaire à ceux qui prennent plaisir en ces deux langues" : strumenti per tradurre / Ivano Paccagnella -- Il nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento britannico : l'incontro traa Rabelais, Cotgrave e Urquhart / Ronnie Ferguson -- Lingua diplomatica, lingua politica, traduzione : il Vocabolario italiano-latino di Nicodemo Tranchedini da Pontremoli / Isabella Lazzarini -- Le Printemps d'Yver et sa traduction anglaise dans le réseau des dictionnaires : de Sainliens et Bynneman (1578-1580) à Cotgrave (1611) / Marie Madeleine Fontaine -- Le lexique de l'escrime en Angleterre à la fin du XVIe siècle : traduire ou ne pas traduire les mots italiens / Laetitia Sansonetti -- From the Latin to the Italian Petrarch : translating Petrarch in 16th century Germany / Klaus Kipf -- L'Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler / Sebastián Garcia Barrera -- Les Amours prodigieusus d'Auger Gaillard (1592) : du bilinguisme occitan-français à l'auto-traduction (et retour) / Gilles Guilhem Couffignal et Michel Jourde -- "Dieser deutsche Gottfried" : enjeux poétiques et politiques de la première traduction allemande de la Jérusalem délivrée du Tasse (1626-1651) / Elisabeth Rothmund -- Traduction et création littéraire chez Montaigne / Jean Balsamo -- Traduire les novelas sentimentales espagnoles sous l'Ancien Régime / Veronique Duché -- Ancora sulla fortuna di Du Bartas in Italia : le Due prime giornate della Seconda settimana di Defendo Amigoni / Paola Cosentino -- Les voyages du droit, du Portugal à Rome : le Manual de confessores de Martín de Azpilcueta et ses traductions / Manuela Bragagnolo -- L'opera di Bernardino Ochino nelle sue traduzioni : percorsi europei e rilievi linguistici / Annette Gerstenberg --
The languages of faith : doctrine and translation in Juan de Valdés / Claudia Rossignoli -- Gabriel Chappuys : "il più grande traduttore della spiritualità" : tradurre le prediche dall'italiano al francese nel XVI secolo / Elisa Gregori -- Des traductions de livres de miracles entre espagnol, français et italien (XVIe-XVIIe siècles) / Françoise Crémoux -- Dal "plagio orizzontale" alla "traduzione verticale" : traiettorie linguistiche e intellettuali di Allessandro Piccolomini / Alessio Cotugno -- Ichthyology in translation : Conrad Gessner's fish books / Sophia Hentrikx and Paul J. Smith -- I segreti della Natura tra scienza e diletto : Alfonso de Ulloa traduttore di Juan de Jarava / Anna Laura Puliafito --
La Sfera d'Alessandro Piccolomini relatinisée / Susanna Gambino Longo -- "Variété des pays" et agriculture européenne : la traduction des textes agronomiques vernaculaires à la fin du XVIe siècle / Michel Jourde -- Un caso di autotradizione medico-scientifica nel Rinascimento : il Pourtraict de la santé, Diateticon polyhistoricon di Joseph Duchesne (1606) / Sara Miglietti -- Le passage d'un langage républicain en France : la traduction française d'un discours de Bartolomeo Cavalcanti / Juan Carlos D'Amico -- La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo Palmieri / Laurent Baggioni -- Traduzioni, traduttori e stampatori di Paolo Giovio tra Italia, Francia e Spagna nel Cinquecento / Elena Valeri -- Translations faicing inwards : James VI/I's Basilikon Doron / Alessandra Petrina -- Quelques hypothèses sur l'Anti-Machiavel de Gentillet dans la traduction allemande de Georg Nigrinus supervisée par Johann Fischart (Stasbourg/Francfort, 1580) / Elsa Kammerer -- L'autotraduction chez Campanella : traductions et passages ou les langues du philosophe-artisan / Jean-Louis Fournel -- Tradurre il Mondo Nuoo : la Carta di Cortés fra Savorgnan, Liburnio e Ramusio / Ivano Paccagnella -- Traduire les découvertes : les traductions depuis le portuais et l'espagnol au sein des Navitationi e viaggi (1550-1559) de Ramusio / Fiona Lejosne -- Savoirs et conquêtes de l'Amérique entre Venise et Rome : les traductions italiennes des Cronicas de Indias au XVIe siècle / Romain Descendre -- Le traduzioni cinquecentesche del libro di Marco Polo : dal textus receptus alla traduzione critica / Alvise Andreose -- Dal Devotissimo viaggio di Gerusalemme al Très dévot voyage de Iérusalem : Jean Zuallart e l'autotraduzione / Elisa Gregori -- Servitude refusée et servitude comme manière de traduire / Romain Descendre et Jean-Claude Zancarini.
Series:
Travaux d'humanisme et Renaissance, 0082-6081 ; nº DCXXXIV
De lingua et linguis : langues vernaculaires dans l'Europe de la Renaissance : Projet Eurolab ; vol. VII
ISBN:
2600063153
9782600063159
OCLC:
(OCoLC)1336481319
Locations:
OVUX522 -- University of Iowa Libraries (Iowa City)

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.