22 records matched your query
05691aam a2200457 i 4500 001 9925B97608B011E8A8C4D83297128E48 003 SILO 005 20180203010326 008 160406s2016 miua b 000 0 eng 010 $a 2016015936 020 $a 1580442242 020 $a 9781580442244 035 $a (OCoLC)922910604 040 $a DLC $b eng $e rda $c DLC $d YDX $d BTCTA $d YDXCP $d OCLCF $d OCLCO $d UtOrBLW $d SILO 041 1 $a gmh $a gmh $h gmh 042 $a pcc 043 $a e-gx--- $0 http://id.loc.gov/vocabulary/geographicAreas/e-gx 050 00 $a PT1570.A2 $b S7 2016 082 00 $a 831/.22 $2 23 100 0 $a Neidhart, $c von Reuenthal, $d active 13th century, $e author. $0 http://id.loc.gov/authorities/names/n50082009 245 10 $a Neidhart : $b selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 1062) / $c introduction, translation, and commentary by Kathryn Starkey and Edith Wenzel. 264 1 $a Kalamazoo : $b Medieval Institute Publications, Western Michigan University, $c [2016] 300 $a xiv, 249 pages ; $c 24 cm. 490 1 $a TEAMS, medieval German texts in bilingual editions ; $v v 546 $a Songs in Middle German; introduction, translation and notes in English. 520 $a "A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"-- $c Provided by publisher 504 $a Includes bibliographical references. 505 0 $a The Neidhart songs and their manuscript transmission -- Manuscript R -- Textual criticism and Neidhart editions -- Who was Neidhart? -- Neidhart's subgenres, motifs, and poetic language -- Seasonal openings: summer and winter songs -- Peasants and Neidhart's rustic world -- Friderun, Engelmar, and the theft of the mirror -- Conversations between girlfriends -- Mother-daughter dialogues -- Dancing -- Neidhart reception in the literature of the fifteenth and sixteenth centuries -- Neidhart reception in images from the fourteenth to the sixteenth centuries -- Neidhart miniature in MS. C -- Regensburg, Germany: Glockengasse 14 -- Vienna, Austria: Tuchlauben 19 -- Zurich, Switzerland: Brunngasse 8 -- Notes on this edition, translation, and commentary -- Selected songs from the Riedegg Manuscript -- R1 Alas, summer time (Owe sumerzit) -- R3 How do i overcome both (Wie uberwinde ich beide) -- R4 Summer, I must renounce your bright appearance (Sumer, diner lihten ougenweide) -- R9 Summer, I welcome you (Sumer, wis enphangen) -- R10 This change in seasons brings great joy (Disiu wandelunge mange vroude bringet) -- R12 The heath is turning green (Ez grunet wol diu haide) -- R15 I never saw the meadow (Ine gesah die heide) -- R17 Now the singing of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R18 Alas, beloved summer, for your sweetness-bearing joy (Owe, lieber sumer, diner suzze bernden wunne) -- R23 The hedge grows green and is as beautiful as gold (Schon als ein golt grunet der hagen) -- R24 Now i mourn the flowers and the bright summertime (Nu chlach ich die blumen und die liehten sumerzit) -- R26 Alas, beloved summer, your bright long days (Owe, lieber sumer, diner liehten tage lange) -- R27 Young people, prepare your sleds for the ice! (Chint, bereittet iuch der sliten uf daz eis) -- R29 The little birds have silenced their song (Sanges sint diu vogelein geswaiget) -- R31 How can I get over the flowers (Wie sol ich die blumen uberwinden) -- R33 "Sing, golden chicken, I'll give you wheat!" ("Singe, ein guldin hun, ich gibe dir waicze") -- R40 No one is able to resolve the hostility at this time of year (Des sumers und des winders beider vintschaft) -- R43 Now the song of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R45 It is winter, you can see it in (Ez ist ein winder, nemt des war) -- R46 Alas, winter, what dark days (Owe winder, waz du bringest) -- R51 "Now the frosty winter is finally over" ("Nu ist der chule winder gar zergangen") -- R52 The linden trees strive to adorn their crowns with new foliage (Der linden wellent ir tolden von niwem loube reichen) -- R53 "Listen, how the birds all sing" ("Losa, wie di vogel alle donent") -- R55 For the sake of the country's honor (Durch des landes ere) -- R56 "Summer is coming" ("Uns wil ein sumer chomen") -- R58 Joy and happiness are appearing everywhere (Vreud unde wunne hebt sich weiten) -- Appendix: concordance. 650 0 $a Songs, German $v Texts. $0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2010114164 650 7 $a Songs, German. $2 fast $0 (OCoLC)fst01126343 655 7 $a Texts. $2 fast $0 http://id.worldcat.org/fast/1423705 $0 http://id.worldcat.org/fast/1423705 700 1 $a Starkey, Kathryn, $e author. $0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2004029501 700 1 $a Wenzel, Edith, $e author. $0 http://id.loc.gov/authorities/names/n93026185 700 02 $a Neidhart, $c von Reuenthal, $d active 13th century. $t Lieder. $k Selections. 700 02 $a Neidhart, $c von Reuenthal, $d active 13th century. $t Lieder. $k Selections. $l English. 730 02 $a Riedegger Kodex. $0 http://id.loc.gov/authorities/names/n88114461 776 08 $i Online version: $a Neidhart, von Reuenthal, active 13th century, author. $t Neidhart selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Berlin, mgf 1062) $d Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 2016 $z 9781580442336 $w (DLC) 2016019019 830 0 $a Medieval German texts in bilingual editions ; $v 5. $0 http://id.loc.gov/authorities/names/n99258618 941 $a 1 952 $l OVUX522 $d 20191217020141.0 956 $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=9925B97608B011E8A8C4D83297128E48Initiate Another SILO Locator Search