The Locator -- [(title = "Thirst")]

295 records matched your query       


Record 70 | Previous Record | Long Display | Next Record
04972aam a2200409 i 4500
001 15DF6BD6177D11EC850ADFAD22ECA4DB
003 SILO
005 20210917010313
008 160729t20162016nz a          000 p eng  
010    $a 2016436397
020    $a 047336719X
020    $a 9780473367190
035    $a (OCoLC)960885215
040    $a NZ1 $b eng $e rda $c NZ1 $d NZWPM $d NZAUC $d YDX $d STF $d DLC $d OCLCF $d OCLCO $d OCLCQ $d NUI $d SILO
041 1  $a spa $a spa $h spa
042    $a nznb
050  4 $a PQ7298.413.A8772 $b A2 2016
100 1  $a Castellón, Blanca, $d 1958- $e author.
245 10 $a Water for days of thirst : $b selected poems / $c Blanca Castellón ; chosen with an introduction by Rogelio Guedea ; translated from the Spanish by Roger Hicken.
250    $a First edition.
264  1 $a Lyttelton, New Zealand : $b Cold Hub Press, $c [2016]
300    $a xv, 173 pages ; $c 21 cm
520    $a "Blanca Castellon (b.1958, Managua) is a poet of fluent dryness, emotional spareness, and intimate acuity, as light as foam and as sharp as a cut-throat razor (Rogelio Guedea). She belongs to the post-Sandinista, post-utopian generation of Nicaraguan poets who presented a more individual, more intimate and enigmatic vision than the 'exteriorist' poetry that came out of the poetry workshops of Ernesto Cardenal's Ministry of Culture. As Guedea writes in his introduction, her poetry is not a weapon loaded with the future (Gabriel Celaya) but an 'unknown island' ('insula extrana'), and this clearly links it to Pizarnik, Plath and Dickinson, but also to Ida Vitale and Idea Vilarino ... poets with unique and genuine voices who stand apart from a lyrical status quo dominated by masculine voices. It is a settling of scores with reality, a reality (inner and outer) perverse and out of order . Hers is a voice with a syncopated rhythm of bitter upset ... carefully honed, and torn, but not at the expense of her delicacy. Of Cactus body, a 2014 chapbook of Castellon's work, Gioconda Belli wrote: Blanca Castellon's poetry, in Roger Hickin's impeccable translation, possesses the great virtues of sassiness and surprise. It is full of trees with secret holes through which she slips into her own unique Wonderland where she is both Alice and the Queen of Hearts pulling an ace from her sleeve with a quiet flourish that turns everything upside down. Cactus Body is a small door which opens on to the world of wonder and beauty of an exceptional poet. Poet Michael Harlow wrote: This is an excellent match of poet and translator: Roger Hickin's translations are clearly the work of a poet-translator who is nicely attuned to the thought-music of the originals, able to articulate the tensions inherent in a poetry that is willing to take risks with feeling in search of a language."--Back cover.
546    $a Parallel text in English and Spanish.
505 0  $a BLANCA CASTELLON: POETRY AS DESERT ISLAND: ROGELIO GUEDEA -- -from AMA DEL ESPIRITU (1995) -- Mapa / Map -- Nicaragua /Nicaragua -- Paisaje / Seascape -- Anclaje / Anchor -- -from FLOTACIONES (1998) -- Genuflexiones / Genuflections -- Mala administracion / Bad management -- En tela de duda / Unclear -- Grieta / Crack -- Flotaciones / Flotations -- En el aire / In the air -- Llamada / Signal -- Mal entendido / Misunderstood -- Hueco / Hollow -- 'Todo parece tener solucion' / 'It seems the key to everything' [IV] / [IV] -- Rotaciones / Rotations -- -from ORILLA OPUESTA (2000) -- Cuando se excede la lluvia / When rain outdoes itself Planes / Plans -- La cruz / The cross -- Corriente adversa / Adverse current -- Sereno / Watcher -- Respiracion del enigma / Enigma's breath -- Tolerancia / Tolerance -- Capricho / Whim -- Orilla opuesta / The opposite shore -- -from LOS MORIDORES -- Alumbramiento / Birth -- Aqui en familia / All in the family ChapuzOn / Dive -- Adios tristeza / Goodbye sadness -- De perros y poetas / Of dogs and poets -- De B. a B. / From B. to B. -- Fe de errata / Errata -- Gente / People -- Trepan.acion virtual / Virtual trepanation -- Una de cuatro (Una propia pared) / One of four (A wall of one's own) -- Golpe al silencio / A blow to silence -- Sucesos / Events -- Soliflexion / Soliflection -- Los moridores / We who are about to die -- El vencedor / The winner -- Traducciones verdes / Interpreting green -- Me voy a marte / I'm off to Mars -- Febrero / February.
600 10 $a Castellón, Blanca, $d 1958- $v Translations into English.
648  7 $a 1900-2099 $2 fast
650  0 $a Nicaraguan poetry $y 20th century.
650  0 $a Nicaraguan poetry $y 21st century.
650  0 $a Nicaraguan poetry $v Translations into English.
650  7 $a Nicaraguan poetry. $2 fast $0 (OCoLC)fst01037402
655  7 $a Translations. $2 fast $0 (OCoLC)fst01423791
700 1  $a Hickin, Roger, $d 1951- $e translator.
700 1  $a Guedea, Rogelio, $d 1974- $e editor.
941    $a 1
952    $l OVUX522 $d 20220317021450.0
956    $a http://locator.silo.lib.ia.us/search.cgi?index_0=id&term_0=15DF6BD6177D11EC850ADFAD22ECA4DB

Initiate Another SILO Locator Search

This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.