Part 2. "It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales": Thomas Shelton's translation of Don Quixote (1612/1620) / Elizabethan translation: a polyphonic art: reconciling the demands of letter and spirit / Francisco J. Borge. Elizabethan defences of translation, from rhetoric to poetics: Harington's and Chapman's "Brief apologies" / Marie-Alice Belle; "Mine own and not mine own": the gift of lost property in translation and theatre / Margaret Tudeau-Clayton; Enacting the classics: translation and authorship in Ben Jonson's Poetaster / Gabriela Schmidt; "All gentilmen dooe speake the courtisane": negotiations of the Italian questione della lingua in William Thomas and the Florios / Susanne Bayerlipp; "Ex rebus ipsis non solum ex libris": translating the arts and sciences in Elizabethan England / Felix C.H. Sprang -- Part 2. Translation and Literary Practice: The province of verse: Sir Thomas More's Twelve rules of John Picus Earle of Mirandula / Robert Cummings; Translation, authorship, and gender: the case of Jane Seager's Divine prophecies of the ten sibills / Deidre Serjeantson; Travelling translations: classical literature in mid-sixteenth-century England / Claudia Olk; Appropriating France in Elizabethan drama: English translations of Robert Garnier's plays / Iris Oberth; The framing of Fiammetta: gender, authorship, and voice in an Elizabethan translation of Boccaccio / Guyda Armstrong; "Did Ariosto write it?": (mis)translating women in Sir John Harington's version of Orlando Furioso / Selene Scarsi; "It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales": Thomas Shelton's translation of Don Quixote (1612/1620) / Francisco J. Borge.
This resource is supported by the Institute of Museum and Library Services under the provisions of the Library Services and Technology Act as administered by State Library of Iowa.